Hebreos 11.5 no esta muy bien traducido, me refiero a la traducción transpuesto que hace por ejemplo la versión reina valera 1960... pero si vamos al texto hebreo Génesis 5.24 el que cita el autor de Hebreos vemos que texto hebreo dice: Vaithalej Janoj et-ha'Elohim ve'einenu ki-lakaj otó Elohim / Y anduvo Janoj con Dios; y desapareció porque Dios lo llevo.
La frase ki-laj otó Elohim se traduce: porque Dios se lo llevo, ki-laj viene del verbo lakoaj que significa “tomar” o “llevarse a alguien” está utilizado en varios libros del Tanaj (biblia hebrea) como eufemismo para la muerte, generalmente para hombres de conducta ejemplar. Y así veremos que el salmista, inspirado y elevado, dice: “Pero Elohim rescatará mi alma del sepulcro porque me llevará hacia Él. Sélah” (Salmos 49:16).
Véase también Salmos 73:24 donde la idea de muerte aparece con el mismo verbo lakoaj. Así dice el poeta: “Con tu consejo habrás de orientarme y después de —una vida— honrosa habrás de llevarme.”.
En otras palabras una correcta traducción de hebreos 11.15 sería: Por fidelidad (emuná) Janoj fue llevado o tomado para no ver la muerte (en el mismo contexto de la cita de Salmos 49:16, osea no vera la muerte por que Elohim rescatará su alma del sepulcro..) Teniendo presente toda esta información, concluimos entonces Janoj / Enoc murió físicamente.
Mijael Ben Israel.
No hay comentarios:
Publicar un comentario